Передача греческого субстантивированного инфинитива в славянском переводе Евхология Великой церкви
Аннотация:
В статье рассматриваются способы перевода греческого субстантивированного инфинитива в славянском переводе Евхология Великой церкви. Точное время и место перевода не установлено, однако по ряду лингвистических признаков памятник сближается с правлеными редакциями XIV в., созданными в кругу патриарха Евфимия Тырновского и митрополита Киприана. Анализ способов передачи инфинитивных конструкций в тексте Евхология показал, что основным принципом их перевода является калькирование. Отступления от указанного принципа зафиксированы в единичных случаях. В основном они возникают в устойчивых фрагментах текстах и, вероятно, обусловлены влиянием предшествующей традиции. Сопоставление данных Евхология и Чудовского Нового Завета позволило установить в отношении языка исследуемого текста тенденцию к устранению вариантов и к закреплению определенных моделей для выражения одного грамматического значения. Употребление отдельных калькирующих конструкций сближает текст Евхология Великой церкви с различными правлеными редакциями XIV в.: болгаро-афонскими, болгарскими и русскими. Наибольшее сходство переводческих языковых средств обнаруживается в языке Евхология Великой церкви и в афонских переводах Лествицы и Ареопагитик.