Перевод Библии Пискатора 1643 г. и новый проект церковнославянского перевода Библии XVII в. книжного круга Епифания Славинецкого и Евфимия Чудовского


2023. № 1 (45), 96-110

Т. В. ПЕНТКОВСКАЯ
Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова
(Москва, Россия)
tatiana.pentkovskaya@gmail.com

Аннотация:

В статье исследуются лексические особенности церковнославянского перевода ла-
тинских подписей под гравюрами Библии Пискатора 1643 г. в экземпляре, хранящемся
в Государственной Третьяковской галерее. Лексика Библии Пискатора рассматривается
в сопоставлении с лексикой библейских переводов Чудовского книжного круга второй
половины XVII в., прежде всего с Новым Заветом перевода Епифания Славинецкого и
Евфимия Чудовского. Выявляются общие черты словоупотребления: наличие лексиче-
ских грецизмов, а также наличие опосредованных полонизмов. При этом в переводе ла-
тинских подписей Библии Пискатора отмечается значительное расхождение с церков-
нославянской традицией при выборе ряда лексем (в частности, вепрьporcus, а не
свинии). Устанавливается, что для обоих переводов характерно обращение к составлен-
ным Епифанием Славинецким лексиконам и польским библиям. Перевод латинских
подписей под гравюрами Библии Пискатора в лингво-культурологическом аспекте мо-
жет трактоваться как один из подготовительных этапов для перевода полной Библии,
над которым работали чудовские книжники.