Some observations on the translation of the vocabulary and additional texts in the Peresopnytsia gospels (1556–1561)
Abstract:
The study is devoted to the Peresopnytsia Gospel, a translation made in 1556–1561 in Volhynia. This text is a synthesis of the Church Slavonic and West Slavic traditions. The Athos edition of the New Testament was the primary source for the main text. A series of bohemisms and polonisms characteristic of the Peresopnytsia Gospel are being highlighted and analysed. The examination of the vocabulary of the manuscript is carried out against a massive comparative background; the data of the Eastern and Western book traditions is considered. In some cases, the choice of mechanism for translating a particular lexeme when working with multilingual sources can be traced. When translating synonymous series, there is a spontaneous variability of lexemes (for example, pravda / istina / spravedlivost’ ‘verity / truth / rightness’); at the same time, the Athos text type plays the primary role for the basic text of the New Testament (vivid examples of Church Slavonic, characteristic of this edition, e.g., akridy ‘locusts’, are just glossed over with vernacular variants, but not replaced). It is also the Athos version of the New Testament that is reflected in the incipits. For the translation of the arguments (summaries), the main source is the Czech text type, which explains the large number of bohemisms in the translation (for example, podoben’stvo ‘a parable’). At the same time, polonisms and bohemisms also occur in the main text (for example, město ‘town’, sploditi ‘beget’); this shows that multilingual sources were collated throughout the work.