Пересопницкое евангелие (1556–1561) на перекрестке восточнославянской и западнославянской библейских традиций: влияние Афонской редакции, полонизмы и богемизмы
Аннотация:
Исследование посвящено Пересопницкому Евангелию, переводу, выполненному в 1556–1561 гг. на Волыни. Его текст являет собой синтез церковнославянской и западнославянской традиций. Главным источником для основного текста послужила афонская редакция Нового Завета, в статье выделяется и анализируется также ряд богемизмов и полонизмов, характерных для Пересопницкого Евангелия. Рассмотрение лексики памятника проводится на широком сопоставительном фоне, учитываются данные восточной и западной книжных традиций. В ряде случаев прослеживается механизм выбора переводчиками той или иной лексемы при работе с разноязычными источниками. При переводе синонимических рядов наблюдается стихийная вариативность лексем (например, правда / истина / справедливость); при этом для основного текста Нового Завета первенствующую роль играет афонский тип текста (яркие церковнославянизмы, характерные для этой редакции, например акриды, лишь глоссируются простомовными вариантами). Также именно афонская редакция Нового Завета отражается в инципитах. Для перевода аргументов (суммариев) главным источником служит чешский тип текста, что объясняет большое количество богемизмов в переводе (например, подобеньство). При этом полонизмы и богемизы отмечаются и в основном тексте (например, мѣсто, сплодити); это показывает, что сверка разноязычных источников проводилась на протяжении всей работы.