Нетривиальные формы компаратива в русском переводе начала XVIII века
Аннотация:
Статья посвящена формам русского компаратива в переводном трактате по форти-
фикации начала XVIII в., выделяющимся на фоне общей линии развития этой грамма-
тической категории в русском языке. Отклонения касаются деклинационных харак-
теристик кратких форм компаратива: в предикативной позиции они последовательно
демонстрируют способность согласовываться с субъектом. Эта особенность, по-види-
мому, отражает искусственную грамматическую нормализацию языка, ориентированную
на употребление авторитетных систем с сохранившим согласование компаративом —
польского и церковнославянского языков. Формы сравнительной степени, встретив-
шиеся в переводе, не имеют полного соответствия в склонении польского или церков-
нославянского компаратива и могут быть гибридными образованиями, вызванными
установкой нормализовать грамматику перевода на основе русского разговорного
языка и попытками использования книжно-славянского языка упрощенного типа в
первой четверти XVIII в.