Германское, латинское и церковнославянское в языке и тексте Смоленской грамоты 1229 г.


2021. № 1 (41), 226-276

И. А. ПОДТЕРГЕРА
Институт славистики Гейдельбергского университета
(Гейдельберг, Германия)
irina.podtergera@slav.uni-heidelberg.de

Аннотация:

Смоленская грамота 1229 г. содержит текст одного из ранних международных до-
говоров восточных славян с товариществом германских готландских купцов. Статья
исходит из тезиса о том, что старшая, рижская, редакция договора была ориентирована
на латинские языковые образцы, а при работе над младшей, готландской, редакцией
использовался текст на средненижненемецком языке. Цель статьи — рассмотреть Смо-
ленскую грамоту в контексте латинских и немецкоязычных грамот XIII в. и выявить на
уровне языкового оформления отдельных частей формуляра и на уровне синтаксиса
условных предложений ее связь с латинской, германской, но также и церковнославян-
ской письменными традициями. После двух вступительных разделов, в которых пред-
ставлены актуальные взгляды на датировку обеих редакций и обосновывается поста-
новка проблемы, в статье предлагается обзор результатов предшествующих исследова-
ний, в которых уже ставился вопрос об иноязычных оригиналах грамоты. Далее
делается акцент на культурно-языковые и социолингвистические аспекты использова-
ния сакральных и народных языков при письменной фиксации правовых актов в XIII в.
В исследовательской части древнерусская Смоленская грамота анализируется с точки
зрения следования латинскому формуляру, но одновременно учитывается немецкоя-
зычная рецепция этого формуляра. В латинских грамотах, составленных в Риге в
XIII в., обнаруживаются очень близкие, почти дословные параллели к преамбуле риж-
ской редакции грамоты. В свете немецкоязычной традиции адаптации латинского фор-
муляра предлагается новое понимание аренги готландской редакции. Систематический
анализ синтаксиса условных конструкций позволяет наглядно показать различия в язы-
ковом оформлении условных предложений в обеих редакциях договора, которые объ-
ясняются следованием различным языковым образцам. В списках готландской редак-
ции обнаруживаются еще несколько характерных синтаксических германизмов, тогда
как ориентирующаяся на латинский формуляр рижская редакция оказывается одновре-
мен но связанной с церковнославянской традицией юридических текстов.