Славянское предбудущее и его греческие соответствия в переводных древнецерковнославянских памятниках
Аннотация:
Статья посвящена предбудущему времени в древнеславянских переводах с греческого. Особое внимание обращено на типы структурных соответствий славянскому предбудущему в греческом, что позволяет выявить особенности грамматической семантики славянского предбудущего, как правило, не калькирующего греческие структуры. Перевод греческих конструкций с помощью славянского предбудущего можно назвать функциональным. Самым частотным греческим соответствием славянской конструкции является индикатив аориста, что объясняется, с одной стороны, экспансией аориста в семантической зоне перфекта, а с другой стороны, ‒ определенными особенностями оригинала, такими как aorist pro futuro, контекст условного или относительного придаточного, контекст общего вопроса, наличие модальных частиц. Таким образом, славянское предбудущее значительно чаще служило для передачи аспектуальных и модальных значений (эпистемической возможности и необходимости), чем для выражения темпоральных или таксисных значений.