Новый Завет в переводе книжного круга Епифания Славинецкого и польская переводческая традиция XVI в.: перевод аргументов к Апостолу


2016. № 1 (31), 182-226

Т. В. Пентковская, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Аннотация:

Предлагаемая работа посвящена переводу Нового Завета, выполненному в конце XVII в. коллективом московских книжников — справщиков Московского Печатного двора под руководством выходца из Юго-Западной Руси Епифания Славинецкого. В двух рукописях этого перевода Син. греч. 472 и 473, представляющих собой греческо-церковнославянскую диглотту, основной текст каждой главы сопровождается так называемыми аргументами (или суммами). Устанавливается, что оригиналом аргументов Апостола и Апокалипсиса послужило издание польского Нового Завета Якоба Вуйка 1593 г. Выявляется разница в источнике перевода и переводческом подходе между Апостолом и Апокалипсисом и Евангелием. Перевод аргументов в Евангелии, по всей вероятности, использует дополнительный источник (или источники), который еще предстоит установить. Анализируется техника перевода аргументов в соотношении с переводом основного текста. В пределах одного иерархически устроенного текста реализуется практика перевода с двух языков, статус которых в московской книжной среде существенно различается, — греческого и польского. Принципы перевода с греческого как языка Священных текстов переносятся на перевод с польского. Выявляются случаи двойной мотивированности выбора конструкций (когда калька с греческого одновременно поддерживается польской конструкцией). Делается предположение о личности переводчика аргументов, которым с наибольшей степенью вероятности мог являться Евфимий Чудовский, возглавивший коллектив переводчиков после смерти Епифания Славинецкого. Выявленная разница между переводом аргументов Евангелия, с одной стороны, и Апостола и Апокалипсиса, с другой может являться свидетельством двух этапов работы над переводом (до 1675 г. и в 80–90-е гг. XVII в.).