Русские издания «Апофегмат» Б. Будного и формирование норм русского литературного языка в XVIII в.


2015. № 2 (30), 155-179

В. В. Истратий, Институт лингвистических исследований РАН

Аннотация:

Статья посвящена формированию норм русского литературного языка в XVIII в. Материалом исследования послужили три редакции одного текста — «Апофегмат» Беняша Будного. «Апофегматы» — популярный сборник коротких занимательных рассказов об античных философах и правителях, переведенный с польского языка. С 1711 по 1788 г. он выдержал 11 изданий на русском языке и дважды подвергался редактированию. Перевод «Апофегмат», представленный в первом издании 1711 г., был выполнен в соответствии с языковыми нормами конца XVII в. Правка, внесенная в текст при подготовке второй редакции 1712 г., отражает процесс формирования «простого языка» Петровской эпохи. Последняя редакция 1788 г. выполнена в соответствии с нормами русского литературного языка конца XVIII в. Анализ правки 1712 г. подтверждает теорию В. М. Живова о формировании «простого языка» Петровской эпохи путем устранения из текстов, написанных на гибридном церковнославянском языке, ряда грамматических форм, слов и синтаксических конструкций. Обширная лексическая, синтаксическая и стилистическая правка, предпринятая Д. П. Тростиным при подготовке последнего издания «Апофегмат» 1788 г., преследовала две задачи: исправить текст в соответствии с нормами конца XVIII в. и придать ему определенную «литературность».