Сопоставительная фразеология: межъязыковая эквивалентность и проблемы перевода идиом


2011. № 2 (22), 219-246

Аннотация:

Описание природы межъязыковой эквивалентности во фразеологии предполагает выделение двух различных аспектов этого явления. В одном случае эквивалентность определяется относительно определенного текста, в другом – на системном уровне. В первом случае мы имеем дело с эквивалентностью в переводе, во втором – с эквивалентностью в системе языка. Очевидно, что выбор переводного эквивалента в большой степени зависит от контекста. Идеальная эмпирическая база для исследования переводных эквивалентов – это корпусы параллельных текстов. Эквиваленты в системе языка – это более или менее (прежде всего, семантически) сходные идиомы двух или более сопоставляемых языков. И в том и в другом случае термин эквивалентность употребляется не вполне строго, поскольку полное совпадение сопоставляемых единиц по всем параметрам встречается крайне редко. С точки зрения решения теоретических, и в особенности лексикографических, задач наибольшей ценностью обладает так называемая функциональная эквивалентность. Функциональные эквиваленты могут быть определены как максимально близкие по актуальному значению и – в идеальном случае – по внутренней форме единицы, которые могут использоваться в аналогичных типах ситуаций без информационных потерь, причем наиболее удачным эквивалентом некоторого фразеологизма языка L1 совсем не обязательно должен быть фразеологизм языка L2; часто в качестве функционального эквивалента выступает слово или некая лишь относительно фразеологизованная конструкция. К цели выявления функциональных эквивалентов можно идти двумя путями. Либо исходной точкой анализа являются различные тексты, и тогда мы отбираем нефорсированные, стандартные контексты и сравниваем полученные результаты с нашими представлениями об устройстве фразеологических систем данных языков. Другой путь предполагает, что исходной точкой является сопоставление соответствующих фразеологических систем, причем эти данные уточняются в результате обращения к аутентичным текстам, т.е. к реальному употреблению. Для выявления функциональных эквивалентов должны использоваться все доступные источники данных: словари, корпусы текстов (как одноязычные, так и параллельные), результаты экспериментов и сопоставительных исследований.